"badać" meaning in Old Polish

See badać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /badat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /badat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: zbadać [perfective]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *bādàti with a semantic shift of to prick or prod often > to test, to examine, to find out about by touching. By surface analysis, bóść + -ać. First attested in the second half of the 14th century. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*bādàti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *bādàti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*bādàti}} Inherited from Proto-Slavic *bādàti, {{surf|zlw-opl|bóść|-ać}} By surface analysis, bóść + -ać, {{etydate/the|second half of the 14th century}} the second half of the 14th century, {{etydate|second half of the 14th century}} First attested in the second half of the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf|pf=zbadać}} badać impf (perfective zbadać)
  1. (attested in Lesser Poland) to look for, to seek Tags: imperfective
    Sense id: en-badać-zlw-opl-verb-wRYJsMJV Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 15 14 18 20 14
  2. (attested in Masovia) to investigate Tags: imperfective
    Sense id: en-badać-zlw-opl-verb-5Zka2nBJ Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 15 14 18 20 14
  3. (attested in Lesser Poland) to consider, to ponder Tags: imperfective
    Sense id: en-badać-zlw-opl-verb-or4WX~Ei Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 15 14 18 20 14
  4. (attested in Lesser Poland, reflexive with się) to ask, to find out Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-badać-zlw-opl-verb-vlcljICa Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 15 14 18 20 14
  5. (reflexive with się) to listen Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-badać-zlw-opl-verb-S9Bbg5z0 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms suffixed with -ać Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 15 14 18 20 14 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ać: 17 16 15 17 22 14
  6. (reflexive with się, attested in Greater Poland) to explore, to learn about thoroughly Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-badać-zlw-opl-verb-sXi~PI0s Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 15 14 18 20 14
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: badacz, badanie

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "badacz"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "badanie"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-mas",
            "2": "badacz"
          },
          "expansion": "Masurian: badacz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Masurian: badacz"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "badać"
          },
          "expansion": "Polish: badać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: badać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "badać"
          },
          "expansion": "Silesian: badać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: badać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*bādàti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *bādàti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*bādàti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bādàti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "bóść",
        "3": "-ać"
      },
      "expansion": "By surface analysis, bóść + -ać",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bādàti with a semantic shift of to prick or prod often > to test, to examine, to find out about by touching. By surface analysis, bóść + -ać. First attested in the second half of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "zbadać",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "zbadać"
      },
      "expansion": "badać impf (perfective zbadać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 15 14 18 20 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 31:",
          "text": "Gdyby kto zabyth a nye wiedzano by, kto gy zabyl, tedy... przyaczele mayą badacz wynowatego, podlug prawa mayą pozyskowacz (consanguinei et proximiores culpabilem inquirentes, causam, dum poterint, prosequantur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look for, to seek"
      ],
      "id": "en-badać-zlw-opl-verb-wRYJsMJV",
      "links": [
        [
          "look for",
          "look for"
        ],
        [
          "seek",
          "seek"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to look for, to seek"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 15 14 18 20 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 32:",
          "text": "Sządzącemv potrzebno gest wszego szą badacz (iudicantem oportet cuncta rimari)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to investigate"
      ],
      "id": "en-badać-zlw-opl-verb-5Zka2nBJ",
      "links": [
        [
          "investigate",
          "investigate"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to investigate"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 15 14 18 20 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 7, 10:",
          "text": "Vczinisz przespech prawemu, badaiø sercza y *pocrotky (scrutans corda et renes)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider, to ponder"
      ],
      "id": "en-badać-zlw-opl-verb-or4WX~Ei",
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ],
        [
          "ponder",
          "ponder"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to consider, to ponder"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 15 14 18 20 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 52a:",
          "text": "Videns enim deus humanum genus perisse per peccatum et dure dyaboli oppressioni subiacere, motus in suo consistorio... diutius cunctando badagøcz de liberacione humani generis, habuit duas *consiliaritrices",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask, to find out"
      ],
      "id": "en-badać-zlw-opl-verb-vlcljICa",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "ask",
          "ask"
        ],
        [
          "find out",
          "find out"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, reflexive with się) to ask, to find out"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 15 14 18 20 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 16 15 17 22 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ać",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 23, 18:",
          "text": "Stoy, Balakv, a baday syø (sta Balac et ausculta), slisz synv Zeforow",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to listen"
      ],
      "id": "en-badać-zlw-opl-verb-S9Bbg5z0",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "listen",
          "listen"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to listen"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 15 14 18 20 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 122r:",
          "text": "Scrutari id est inquirere inuestigare erforschen bądacz szya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to explore, to learn about thoroughly"
      ],
      "id": "en-badać-zlw-opl-verb-sXi~PI0s",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "explore",
          "explore"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "thoroughly",
          "thoroughly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to explore, to learn about thoroughly"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/badat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/badat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "badać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms suffixed with -ać",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "badacz"
    },
    {
      "word": "badanie"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-mas",
            "2": "badacz"
          },
          "expansion": "Masurian: badacz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Masurian: badacz"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "badać"
          },
          "expansion": "Polish: badać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: badać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "badać"
          },
          "expansion": "Silesian: badać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: badać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*bādàti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *bādàti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*bādàti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bādàti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "bóść",
        "3": "-ać"
      },
      "expansion": "By surface analysis, bóść + -ać",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bādàti with a semantic shift of to prick or prod often > to test, to examine, to find out about by touching. By surface analysis, bóść + -ać. First attested in the second half of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "zbadać",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "zbadać"
      },
      "expansion": "badać impf (perfective zbadać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 31:",
          "text": "Gdyby kto zabyth a nye wiedzano by, kto gy zabyl, tedy... przyaczele mayą badacz wynowatego, podlug prawa mayą pozyskowacz (consanguinei et proximiores culpabilem inquirentes, causam, dum poterint, prosequantur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look for, to seek"
      ],
      "links": [
        [
          "look for",
          "look for"
        ],
        [
          "seek",
          "seek"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to look for, to seek"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 32:",
          "text": "Sządzącemv potrzebno gest wszego szą badacz (iudicantem oportet cuncta rimari)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to investigate"
      ],
      "links": [
        [
          "investigate",
          "investigate"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to investigate"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 7, 10:",
          "text": "Vczinisz przespech prawemu, badaiø sercza y *pocrotky (scrutans corda et renes)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider, to ponder"
      ],
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ],
        [
          "ponder",
          "ponder"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to consider, to ponder"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 52a:",
          "text": "Videns enim deus humanum genus perisse per peccatum et dure dyaboli oppressioni subiacere, motus in suo consistorio... diutius cunctando badagøcz de liberacione humani generis, habuit duas *consiliaritrices",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask, to find out"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "ask",
          "ask"
        ],
        [
          "find out",
          "find out"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, reflexive with się) to ask, to find out"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 23, 18:",
          "text": "Stoy, Balakv, a baday syø (sta Balac et ausculta), slisz synv Zeforow",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to listen"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "listen",
          "listen"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to listen"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 122r:",
          "text": "Scrutari id est inquirere inuestigare erforschen bądacz szya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to explore, to learn about thoroughly"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "explore",
          "explore"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "thoroughly",
          "thoroughly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to explore, to learn about thoroughly"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/badat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/badat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "badać"
}

Download raw JSONL data for badać meaning in Old Polish (6.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.